Med spot på SASHA MARIANNA SALZMANN


(Foto © Lutz Knospe)

SASHA MARIANNA SALZMANN er berømt i de tysktalende lande for sin provokerende og humoristiske tilgang til politiske temaer. Salzmanns skuespil er nærmest umulige at genrebestemme, da de oftest består af både komedie, tragedie og sort ’absurdisme’. Hendes værker kan kaldes post-dramatiske, men er absolut ikke udramatiske!

Alle de i det følgende præsenterede skuespil findes i svensk oversættelse af Maria Tellander.

Sasha Marianna Salzmann blev født i 1985 i Volgograd og voksede op i Moskva. I 1995 emigrerede hun til Tyskland, hvor hun efter at have taget studentereksamen i Hannover, studerede litteratur, teater -og medievidenskab ved universitetet i Hildesheim. I 2008 fulgte Salzmann et kursus i dramatik på Universität der Künste Berlin, hvorefter hun fungerede som instruktørassistent og assisterende dramaturg ved Schauspielhaus Hannover og Theaterhaus Jena. Hendes lyrik, essays og enaktere er blevet trykt i forskellige tidsskrifter. Hun er medstifter af det kultursociologiske tidsskrift, FREITEXT.

Salzmanns første skuespil, WEISSBROTMUSIK, vandt Wiener Wortstaetten-prisen i 2009 og IKARUS 2012 og blev inviteret til adskillige festivaler. I januar 2012 modtog hun Kleist-Förder-prisen for Unge Dramatikere for sit skuespil, MUTTERMALE FENSTER BLAU. I 2013 blev hendes næste skuespil, MUTTERSPRACHE MAMELOSCHN nomineret til Årets Skuespil på Mülheimer Theatertage, hvor stykket blev præmieret med publikumsprisen. Fra sæson 2014-15 har Sasha Marianna Salzmann været husdramatiker på Maxim Gorki Theater i Berlin, hvor hun er med til at kuratere Studio R (teatrets ‘kunstneriske fristed for marginaliserede emner og tankemåder’). Hendes debutroman, AUSSER SICH, var nomineret til den prestigefyldte Deutscher Buchpreis 2017 – og har modtaget adskillige andre. Romanen udkommer i øvrigt på dansk på forlaget People’s Press i foråret 2019.
Salzmann har i disse år adresse i både Berlin og Istanbul.



“Verstehen Sie den Dschihadismus in acht Schritten!”, Münchner Volkstheater, 2017 (Foto © Daniel Delang)

VERSTEHEN SIE DEN DSCHIHADISMUS IN ACHT SCHRITTEN!
(Forstå Jihadismen i otte Trin!)
2 D / 2 M
Drama
Tysk originaltekst, svensk oversættelse

Et sted i den anden ende af byen pakker en pige knive i sin rygsæk. Hun længes efter en ukendt verden med en ukendt fyr, som hun kun har forbindelse med gennem hans tekstbeskeder.
Et andet sted længes Pawlik efter Rüzgar, hvis øjne han ikke kan glemme, og han beslutter sig for at rejse til Ukraine for at kæmpe dér.
Et tredje sted i byen står en fyr på gaden med et gevær i hånden – midt om natten. Stemmerne, der hidtil kun har lydt i hans hoved, bliver højere og højere. Men hvor kommer de fra? Fra manden med rygsækken? Kvinden i tørklædet? Eller er det hans smartphones nyhedsfeeds, der larmer?

Trailer til VERSTEHEN SIE DEN DSCHIHADISMUS IN ACHT SCHRITTEN! Münchner Volkstheater (instruktion: Abdullah Kenan Karaca)

De tre historier, der løber gennem VERSTEHEN SIE DEN DSCHIHADISMUS IN ACHT SCHRITTEN!, har én ting til fælles: Hovedpersonernes individuelle jagt på ståsteder og tryghed bliver til en flugt ind i radikaliserede tankemønstre med tragiske konsekvenser.



“Die Aristokraten”, Schauspiel Hannover, 2016. (Foto © Isabel Machado Rios)

En duel mellem to elskende midt i apokalypsen

DIE ARISTOKRATEN
1 D / 1 H
Drama
Tysk originaltekst, svensk oversættelse

I en sønderskudt by, hvor ligene ligger strøet på gaderne, har den unge kvinde, Sascha, søgt tilflugt i en forladt penthouse-lejlighed. En ung mand, Shura, har kæmpet sig igennem krigszonen for at finde Sascha. Nu dukker han møgbeskidt op – og med en fisk som sin eneste besiddelse – mens Sascha venter med champagne i køleskabet. De to befinder sig på hver sin side af krigens konflikt, men Sascha blev for længe siden optaget i Shuras familie.
Et sted ude i den krigshærgede by har Shura dræbt nogen, som de begge deler en voldsom fortid med. Men den døde forbliver ikke begravet længe – især ikke for Sascha. Nu begynder kampen for ikke at bukke under for tabet af civilisation: Deler man sin mad med andre, og er der overhovedet nogen grund til at begrave de døde? Skal man fortsætte eller begynde forfra? Det lader til at være et spil uden afslutning, og de to unge spiller det med livet som indsats.
Med DIE ARISTOKRATEN kradser Salzmann i civilisationens tynde fernis, sådan som den tager sig ud i et dehumaniseret samfund.

Trailer til DIE ARISTOKRATEN, Schauspielhaus Hannover



“Meteoriten”, Maksim Gorki Theater, Berlin, 2016 (Foto © Esra Rotthoff)

METEORITEN
2 D / 3 H
Drama / tragedie / farce
Tysk originaltekst, svensk oversættelse

Tyskland er i VM-finalen, og Berlin syder af drømme og eventyr. Byens indbyggere forsøger eskapistisk at glemme verden derude, der sønderflås af krige. Men ikke alle kan glemme, ikke alle ønsker at blive revet med af glædesrusen: Udi, Roy, Serosha, Üzum og Cato passer – pga. deres herkomster og seksualiteter – ikke ind, uanset hvor meget de anstrenger sig. De er alle queer, de er alle lige kommet til Berlin, og de har alle travlt med at løbe væk fra hinanden og alle andre. Men samtidig nærer de fem unge de samme ønsker som alle andre: De længes efter at ankomme og efter omsorg – efter en partner, et hjem, et barn. Stykket udspiller sig over en kort, varm sommer midt i en omvæltningens tid – en sommer, som ikke alle kommer til at overleve.

Med Ovids Metamorfoser i baghånden har Salzmann skrevet en dynamisk teatertekst om en gruppe mennesker på jagt efter nye ståsteder, der udelukker vedtagne opfattelser af identitet.



Sasha Marianna Salzmann (Foto © Esra Rothoff)

Tre generationer (øst-)tyske, jødiske kvinder tørner sammen!

MUTTERSPRACHE MAMELOSCHN
3 D
Drama (med indslag af komedie og musik)
Tysk originaltekst, engelsk og svensk oversættelse

En skildring af nære og komplekse mor- og datterrelationer. Mormor, mor og datter er vokset op under vidt forskellige samfundsvilkår og har truffet meget forskellige personlige valg. I en dagligstue mødes de i en følelsesladet dialog om nærhed, afstand og løsrivelse: Den unge Rahel søger efter en seksuel identitet, hendes bedstemor, KZ-overleveren, savner de gamle dage under DDR-kommunismen – samt Rahels mor, der er ved at brække sig over familiens jødedom, kommunisme og seksuelle ‘forstyrrelser’. Stykket er et sjældent opgør med den antisemitisme, der herskede i DDR – og stadig hersker i det østlige Tyskland. Salzmanns uregerlige kammerspil er krydret med skarpt, jødisk vid og lige så sylespidse dialoger. Det udspilles i et hjems intimsfære, men vender med dødsforagt blikket ud i det politiske samfundsliv. Ved brug af talrige tidsspring – og momentvist afbrudt af Rahels breve til sin bror, der er rejst i kibbutz – udvikler Salzmann tre vildt fascinerende figurer.

 


I øvrigt findes følgende skuespil af Sasha Marianna Salzmann i svenske oversættelser, alle af Maria Tellander:

  • WIR ZÖPFE
  • ICH, EIN ANFANG
  • SATT
  • WEISSBROTMUSIK
  • HURENKINDER SCHUSTERJUNGEN
  • BEG YOUR PARDON
  • SCHWIMMEN LERNEN

Sidstnævnte værk blev i øvrigt fremført ved en iscenesat reading på Festival for Ny Europæisk Dramatik 2014 (Husets Teater), og findes derfor også i dansk oversættelse.



Sasha Marianna Salzmanns debutroman udkom på © Suhrkamp Verlag
på den formodentlig ikke helt tilfældige dato: 11. september 2017

AUSSER SICH
(‘Ude af sig selv’)
Roman
Dramatiseringsrettigheder
Tysk originaltekst

Lige fra barnsben af bliver de overladt til hinanden, tvillingerne Alissa og Anton. I den lille toværelses lejlighed i Moskva i post-Sovjet-årene gemmer de sig i hinandens krøller, når forældrene er oppe at slås. Senere strejfer de om i et tysk asylcenters korridorer, stjæler cigaretter fra andre emigrantfamilier og lugter til deres parfumeflasker. Senere opgiver Alissa sine matematikstudier i Berlin for at kunne hellige sig boksetræningen med Anton. Men en dag forsvinder tvillingebroderen sporløst.
Alissa’s eftersøgning af Anton bringer hende til Istanbul – den skinnende, sønderrevne by ved Bosporus-Strædet. Men hun søger også noget andet end Anton: Et tilhørsforhold hinsides hjemland, modersmål og køn.

Hvem kan egentlig fortælle dig, hvem du er? Om dette og den umættelige længsel efter livet selv (og dets udfordrende grænseløshed) fortæller Sasha Marianna Salzmann i sin fremragende debutroman. En intens, kompromisløs – og, i ordets bedste forstand, politisk bog.

AUSSER SICH oversættes i den nærmeste til fremtid dansk. Den danske udgivelse af romanen er planlagt til foråret 2019 på forlaget People’s Press.

Trailer til den tyske bogudgivelse (© Suhrkamp Verlag, instruktion: Moritz Richard Schmidt, fotografering: Ferhat Topraklar)

Om AUSSER SICH har de tyske anmeldere bl.a. skrevet:

“Sasha Mariana Salzmann har fundet en form, der tillader hende at tale om dét, der ikke kan siges, men kun vises gennem litteraturen… I den forstand er AUSSER SICH en ung roman og et enestående eksempel på en virkelig nutidig fortælling” (Süddeutsche Zeitung)

“Med sin storslåede romandebut AUSSER SICH sprænger og udvisker dramatikeren Sasha Marianna Salzmann grænserne mellem Jeg og Verden” (Frankfurter Allgemeine Zeitung)